Куда исчезли десять негритят? История одной считалочки

Грибок ногтей? Попробуйте это, если вы страдаете грибком ног...
8 часов назад
Минус 15 кг за 3 недели! Если заплыли Жиром, на ночь столовую ложку...
7 часов назад



Франсиско Гойя, «Вслепую», 1789 г.

Это стихотворение во многом обязано своей известностью (по крайней мере, для нас) одноименному детективному роману Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а подражая детской сказке.

Текст рассказа висит в каждом номере гостиницы и звучит так:

Десять негритянских мальчиков вышли на обед

Один задохнулся, и их осталось девять.

Девять негров ели и клевали носами,

Один не мог проснуться, их осталось восемь

Затем восемь негров отправились в Девон,

Один не вернулся, все семеро остались.

Семь негров дружно рубили дрова,

Один удар, и их осталось шестеро. v Шесть негров пошли гулять на пасеку,

Одного ужалил шмель, осталось пять.

Пятеро негров были осуждены,

d Судили одного, осталось четыре d

Четыре мальчика-негра пошли купаться в море

# Один был наживлен, а их осталось трое #

# Три мальчика-негра пошли в зверинец

Одного забрал медведь, а два остались. v Двое негритянских мальчиков лежали на солнце,

v Один сгорел и остался один, несчастный, одинокий. v Последний негр выглядел усталым,

Он пошел вешаться, а там никого не было.

… *

— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.

Также в корчме стоит сосуд с фарфоровыми статуэтками негров, причем одна статуэтка пропадает после каждого убийства.

Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:

На стене стояло десять бутылок,

На стене стояло десять бутылок,

Один из них упал

Осталось всего девять…

Однако поэма о неграх родилась по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает Девона на честном английском, не совсем понятно). Ко времени выхода романа потешка уже имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).



Первое издание «Десяти негров» Кристи. Скан обложки

Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Виннер опубликовал текст песни «Старый Джон Браун». В нем еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встретил маленьких индейцев, затем последовал список рифм: «Опе, маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» и т. д. («Индейцы» вместо «индейцы» — не ошибка, но эристическое искажение слова — похожее на «падонский язык»).



Из издания 1924 г. Фото: иллюстрации Клары Этвуд, flickr.com

В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остался прежним, но была знакомая затухающая строчка. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер от выпивки, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.

Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после поэмы: «и не стало ни одной». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».

В 1869 году другой автор песен — Фрэнк Дж. Грин — переписал текст Виннера и написал песню с композитором Марком Мейсоном для так называемого «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс» — белые исполнители красили лица в черный цвет и выступали на сцене как негры, корча рожицы и подражая английскому языку.

В этом отношении «негритят» в версии Грина сменились «неграми», и сюжет уже полностью соответствовал тому, что встречается в романе А. Кристи. Кристи.


Фото: обложка XIX века, wikimedia.org

По иронии судьбы «чернолицый» коллектив, который популяризовал в Англии песенку «Ten Little Niggers», тоже звали КРИСТИ — точнее, CHRISTY MINSTRELS.

Пословица быстро вошла в мир детской литературы с яркими иллюстрациями. Считалось, что дети не только учатся арифметике, но и учатся не делать необдуманных поступков.

Тот факт, что нравоучение было достаточно жестоким, в то время никого не смущал. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.

Инновационное сочетание маскирующего и уходового средства
10 часов назад
Образовательная платформа Учим профессиям и навыкам
6 часов назад

К 1930-40 годам слово «негр» становится в США неполиткорректным, и книга обратного отсчета появляется только в его «индейском» варианте («Один — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.

Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.

Надо признать, этот фильм довольно забавный — жутковатая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, пришлось заменить две строчки на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).

Индийская история также отражена в поп-музыке. В 1954 году, например, Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.

В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.

В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. В его версии индейцы умирали, нарушая десять библейских заповедей поочередно: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другое» (лжесвидетельство) и т. д. В том же году песня Нильсона года была записана группой YARDBIRDS.

Самой остроумной стала песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.

Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.

… однажды они все умрут.

— Не надо обращать на это внимание.

Так устроена жизнь — ты или я…



Немецкое издание 1885 г. Фото: Кристиан Вильгельм Аллерс, wikimedia.org

Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники создали новую версию «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хрюкающих»), в которой герои исчезали, как только начинали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.

Один день, десять ругателей

решил пообедать,

Один сказал, что Геббельс лжет

А их девять…

Последний из десяти

Он был так одинок

Но скоро еще девять человек

Нам удалось встретиться в Дахау.

В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре Таганса в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.

Интересна и трагична история еврейского аналога песни о счете, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом.

Основываясь на идишской народной песне «Цен бридер» («10 братьев») и сюжетной логике «10 негров», он описал историю 10 братьев-евреев, которые пытались продать различные товары, но каждый раз терпели неудачу.

Мы, десять братьев, вышли торговать акцизами.

Один из них, бедняга, умер, и счет должен пойти вниз…

Свечи продаю и опять не удачное решение.

Я тоже, наверное, скоро буду голодать.

Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.

Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).

Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:

Десять поросят пошли купаться в море,

Десять поросят плавали в открытом море.

Один из них утонул,

Купили ему гроб.

Вот результат:

Девять поросят…

И так до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом бесконечной сказки про белого быка:

Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.

Когда Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров» в 1987 году, слово «негр» уже давно было вне закона в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

Пообщаемся по вебке?
6 часов назад
Безопасное лечение спины без дорогих операций
7 часов назад

Читайте также