

Франсиско Гойя, «Вслепую», 1789 г.
Это стихотворение во многом обязано своей известностью (по крайней мере, для нас) одноименному детективному роману Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а подражая детской сказке.
Текст рассказа висит в каждом номере гостиницы и звучит так:
Десять негритянских мальчиков вышли на обед
Один задохнулся, и их осталось девять.
Девять негров ели и клевали носами,
Один не мог проснуться, их осталось восемь
Затем восемь негров отправились в Девон,
Один не вернулся, все семеро остались.
Семь негров дружно рубили дрова,
Один удар, и их осталось шестеро. v Шесть негров пошли гулять на пасеку,
Одного ужалил шмель, осталось пять.
Пятеро негров были осуждены,
d Судили одного, осталось четыре d
Четыре мальчика-негра пошли купаться в море
# Один был наживлен, а их осталось трое #
# Три мальчика-негра пошли в зверинец
Одного забрал медведь, а два остались. v Двое негритянских мальчиков лежали на солнце,
v Один сгорел и остался один, несчастный, одинокий. v Последний негр выглядел усталым,
Он пошел вешаться, а там никого не было.
… *
— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.
Также в корчме стоит сосуд с фарфоровыми статуэтками негров, причем одна статуэтка пропадает после каждого убийства.
Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:
На стене стояло десять бутылок,
На стене стояло десять бутылок,
Один из них упал
Осталось всего девять…
Однако поэма о неграх родилась по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает Девона на честном английском, не совсем понятно). Ко времени выхода романа потешка уже имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).
Первое издание «Десяти негров» Кристи. Скан обложки
Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Виннер опубликовал текст песни «Старый Джон Браун». В нем еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встретил маленьких индейцев, затем последовал список рифм: «Опе, маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» и т. д. («Индейцы» вместо «индейцы» — не ошибка, но эристическое искажение слова — похожее на «падонский язык»).
Из издания 1924 г. Фото: иллюстрации Клары Этвуд, flickr.com
В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остался прежним, но была знакомая затухающая строчка. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер от выпивки, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.
Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после поэмы: «и не стало ни одной». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».
В 1869 году другой автор песен — Фрэнк Дж. Грин — переписал текст Виннера и написал песню с композитором Марком Мейсоном для так называемого «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс» — белые исполнители красили лица в черный цвет и выступали на сцене как негры, корча рожицы и подражая английскому языку.
В этом отношении «негритят» в версии Грина сменились «неграми», и сюжет уже полностью соответствовал тому, что встречается в романе А. Кристи. Кристи.
Фото: обложка XIX века, wikimedia.org
По иронии судьбы «чернолицый» коллектив, который популяризовал в Англии песенку «Ten Little Niggers», тоже звали КРИСТИ — точнее, CHRISTY MINSTRELS.
Пословица быстро вошла в мир детской литературы с яркими иллюстрациями. Считалось, что дети не только учатся арифметике, но и учатся не делать необдуманных поступков.
Тот факт, что нравоучение было достаточно жестоким, в то время никого не смущал. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.


К 1930-40 годам слово «негр» становится в США неполиткорректным, и книга обратного отсчета появляется только в его «индейском» варианте («Один — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.
Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.
Надо признать, этот фильм довольно забавный — жутковатая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, пришлось заменить две строчки на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).
Индийская история также отражена в поп-музыке. В 1954 году, например, Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.
В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.
В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. В его версии индейцы умирали, нарушая десять библейских заповедей поочередно: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другое» (лжесвидетельство) и т. д. В том же году песня Нильсона года была записана группой YARDBIRDS.
Самой остроумной стала песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.
Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.
… однажды они все умрут.
— Не надо обращать на это внимание.
Так устроена жизнь — ты или я…
Немецкое издание 1885 г. Фото: Кристиан Вильгельм Аллерс, wikimedia.org
Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники создали новую версию «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хрюкающих»), в которой герои исчезали, как только начинали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.
Один день, десять ругателей
решил пообедать,
Один сказал, что Геббельс лжет
А их девять…
Последний из десяти
Он был так одинок
Но скоро еще девять человек
Нам удалось встретиться в Дахау.
В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре Таганса в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.
Интересна и трагична история еврейского аналога песни о счете, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом.
Основываясь на идишской народной песне «Цен бридер» («10 братьев») и сюжетной логике «10 негров», он описал историю 10 братьев-евреев, которые пытались продать различные товары, но каждый раз терпели неудачу.
Мы, десять братьев, вышли торговать акцизами.
Один из них, бедняга, умер, и счет должен пойти вниз…
Свечи продаю и опять не удачное решение.
Я тоже, наверное, скоро буду голодать.
Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.
Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).
Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:
Десять поросят пошли купаться в море,
Десять поросят плавали в открытом море.
Один из них утонул,
Купили ему гроб.
Вот результат:
Девять поросят…
И так до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом бесконечной сказки про белого быка:
Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.
Когда Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров» в 1987 году, слово «негр» уже давно было вне закона в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

