Куда исчезли десять негритят? История одной считалочки

Грибок ногтей? Попробуйте это, если вы страдаете грибком ног...
10 часов назад
Похудей навсегда! Инновационный подход к похудению!
9 часов назад

Источник: izbrannoe.com

Франсиско Гойя, «Блеф», 1789 г.


Автор: Сергей Курий

Чего только не встретит читатель в этой статье! Его ожидает много изощренных смертей, детективных головоломок, веселых песен, а также немного расизма, толерантности и простой арифметики. В общем, это известная детская сказка о десяти негритянках.

Своей известностью этот детский стишок (по крайней мере, в нашей стране) во многом обязан одноименному криминальному роману Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а по детской сказке.

Текст рассказа висит в каждом номере гостиницы и звучит так:

Десять негритянских мальчиков вышли на обед

Один задохнулся, осталось девять.

Девять негров ели и клевали носами,

Один не мог проснуться, их осталось восемь

Затем восемь негров отправились в Девон,

Один не вернулся, и все остались.

Семь негров дружно рубили дрова,

Один удар, и их осталось шестеро.

Шесть негров пошли на пасеку погулять,

Одного ужалил шмель, осталось пятеро.

# Пять негров пошли судить

# Судили одного, а осталось четверо #

Четыре мальчика-негра пошли купаться в море

# Один был наживлен, а их осталось трое #

# Три мальчика-негра пошли в зверинец

# Одну медведь забрал, а две остались #

d Двое негритянских мальчиков лежали на солнце d

# Один сгорел, а теперь остался один бедный, одинокий

Последний негр выглядел уставшим

Он пошел и повесился, и никого не было.

— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.

Также в корчме стоит сосуд с фарфоровыми статуэтками негров, причем одна статуэтка пропадает после каждого убийства.

Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:

На стене стояло десять бутылок,

На стене стояло десять бутылок,

Один из них упал

Осталось всего девять…

Однако стихотворение о неграх родилось по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает искреннего английского девона, не совсем понятно). Ко времени выхода романа потешка уже имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).

картинка Arlett



Первое издание «Десяти негров» Кристи. Скан обложки

Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Виннер опубликовал текст песни «Старый Джон Браун». В нем еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встретил маленьких индейцев, затем последовал список рифм: «Опе, маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» и т. д. («Индейцы» вместо «индейцы» — не ошибка, но эристическое искажение слова — похожее на «падонский язык»).

картинка Arlett



Из издания 1924 г. Фото: иллюстрации Клары Этвуд, flickr.com

В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остался прежним, но была знакомая затухающая строчка. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер от выпивки, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.

Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после поэмы: «и не стало ни одной». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».

В 1869 году другой автор песен, Фрэнк Дж. Грин — переработал текст Виннера и вместе с композитором Марком Мейсоном написал песню для т.н. «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс»: белые исполнители красили лица в черный цвет и изображали на сцене негров, корча рожицы и имитируя английскую речь.

«Негритянки» в версии Грина были заменены на «негров», и сюжет уже полностью соответствовал найденному в романе А. Кристи. Кристи.

картинка Arlett



Фото: обложка XIX века, wikimedia.org

По иронии судьбы, группа, популяризировавшая «Ten Little Niggers» в Англии, также называлась CHRISTY, а точнее CHRISTY MINSTRELS.

Мелодия быстро проникла в область детской литературы и разошлась по всему миру в виде книг с яркими иллюстрациями. Считалось, что благодаря ей дети не только учатся арифметике, но и учатся не совершать необдуманных поступков.

Тот факт, что нравоучение было достаточно жестоким, в то время никого не смущал. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.

картинка Arlett

Выберите вектор развития. С нами вы можете получить новую профессию
10 часов назад
Минус 15 кг за 3 недели! Если заплыли Жиром, на ночь столовую ложку...
9 часов назад

К 1930-40 годам слово «негр» становится в США неполиткорректным, и книга обратного отсчета появляется только в его «индейском» варианте («Один — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.

Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.

Надо признать, этот фильм довольно забавный — жутковатая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, две строчки пришлось заменить на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).

Индийская история также отражена в поп-музыке. Например, в 1954 году Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.

В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.

В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. В его версии индейцы умирали, нарушая десять библейских заповедей поочередно: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другое» (лжесвидетельство) и т. д. В том же году песня Нильсона года была записана группой YARDBIRDS.

Самой остроумной стала песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.

Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.

… однажды они все умрут.

— Не надо обращать на это внимание.

Так устроена жизнь — ты или я…

картинка Arlett



Немецкое издание 1885 г. Фото: Кристиан Вильгельм Аллерс, wikimedia.org

Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники создали новую версию «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хряков»), в которой герои исчезли, как только начали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.

Один день, десять ругателей

решил пообедать,

Один сказал, что Геббельс лжет

А их девять…

Последний из десяти

Он был так одинок

Но скоро еще девять человек

Мне удалось встретиться в Дахау.

В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре на Таганке в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.

…Адольф решил — ну им капут,

Они не будут опасны.

Но тут и там раздаются крики

Их десять миллионов.

С еврейским аналогом детской песенки, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом, связана интересная и трагическая история.

Основанный на идишской народной песне «Цен бридер» («Десять братьев») и логике «10 негров», он описывает историю 10 братьев-евреев, которые пытаются продать различные товары, но каждый раз терпят неудачу.

Автор перевода Зеев Дашевский:

«Мы, десять братьев, пошли продавать подакцизные товары.

Один из них, бедняга, погиб, и приходится расквитаться…

Я продаю свечи, и это снова не хорошо.

Я тоже, наверное, скоро буду голодать.

Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.

Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).

Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:

Десять поросят пошли купаться в море,

Десять поросят плавали в открытом море.

Один из них утонул,

Купили ему гроб.

Вот результат:

Девять поросят…

И так продолжается до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом нескончаемой истории о белом быке:

Но он пошел вниз.

И встретил свинью…

Вот результат:

Десять поросят.

Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.

Когда в 1987 году Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров», слово «негр» было запрещено в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

Инновационное сочетание маскирующего и уходового средства
9 часов назад
Для походов, охоты и рыбалки, экспедиций в горы и спорта
8 часов назад

Читайте также