

Текст научной статьи на тему «ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РЕАЛИИ ОБИХОДНОГО ЭТИКЕТА РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ»
Лю Темей, старший преподаватель, Даляньский институт иностранных языков (Китайская Народная Республика)
ПОсловицы и поговорки, отражающие реальность Daily Label
РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ
Язык связан с культурой нации, а пословицы и поговорки часто отражают народные обычаи и традиции. Обычаи и традиции представляют собой социальное явление, характеризующее жизнь целых социальных организмов. В истории нет известного общества, лишенного устойчивых обычаев и традиций.
Национальные обычаи и традиции означают неизменные социальные, культурные и бытовые нормы жизни людей. Фактически прогрессивные национальные обычаи и традиции были созданы народом; люди любят их, уважают и гордятся ими. Культура каждой нации уникальна, как и ее обычаи.
Пословицы и поговорки содержат развитую морально-этическую систему о добре и зле, это относится как к русским, так и к китайским пословицам и поговоркам.
1. Пословицы и поговорки, подтверждающие первенство добра
С этической точки зрения эти категории отражают ту часть общественных отношений, которая связана с поведением людей и их отношением друг к другу с точки зрения хорошего и плохого. Эти понятия давно выработаны моральным сознанием и уже используются в первых этических теориях.
Пословицы и пословицы последовательно подтверждают первенство добра, сказано о нравственном этикете:
Делать добро, а не вредить; Делать добро и ожидать добра; Делай добро другу, но не вреди себе; Хочешь добра — делай добро!
Делай добро, делай добро в ответ; Делай добро за добро, делай зло за зло; Делай добро, будешь спокоен; Делай себе добро и делай себе зло. (Шпаклевка.).
Одной из основных характеристик русских людей является их исключительная доброта. Он поддерживает его и углубляет стремление к абсолютному добру и связанную с ним религиозность людей.
Пословица подчеркивает победу добра над злом: добродетель побеждает зло. Аналогичное выражение есть и в китайском языке. Верному гимну добру посвящен целый комплекс пословиц: Добро есть добро; К добру все хорошо; Везде хорошо. (Русский) Хороший человек любим Богом. (Китайский язык).
Доброе слово очень ценится. Доброе слово есть одно из правил речевых отношений; надо часто говорить добрые слова:
Доброе слово дороже богатства; доброе слово откроет железные ворота; доброе слово лучше мягкого пирога. (Русский.)
Человек хочет доброго слова, Будда хочет благовоний; Добрые слова согревают, как весна в марте. (Китайский язык)
2. Пословицы и поговорки о гостеприимстве
Русский народ веками славился своим гостеприимством. Гостей встречают хлебом-солью, красным уголком на даче и лучшими угощениями. Незнакомцев и друзей встречают с одинаковым гостеприимством в каждой семье и доме. Весь мир знает об открытости и гостеприимстве россиян.
Славянское гостеприимство тоже имеет мифические корни. Древние предки славян не сомневались, что Бог в человеческом обличье ходит по земле. Поэтому он или его посланник могли появиться на пороге любого дома. Кроме того, у незнакомца не было принято сразу спрашивать, кто он и откуда. Сначала дайте еду, а потом задавайте вопросы; Не спрашивай: кто и откуда, и садись обедать; Дайте мне попить, дайте мне еды, а потом спросите новости.
Радушно приняв гостя, хозяин заслужил милость Божию, а также почет и уважение окружающих. Ими полны русские народные пословицы и поговорки о гостеприимстве. Например:
Дом красный не по углам зови, а по лепешкам; Что есть в духовке, можно поставить на стол; Встречайте гостя не лестью, а с честью; Воля гостя — его лучшая честь; Гости садятся, где хотят, а мы сидим, где им велят.
Хозяину отведена особая роль: и Господь весел, и гости довольны; Не вы делаете дом красивым, а вы делаете дом красивым. (Русский. )
Славятся китайцы и своим гостеприимством: радости, когда друг приезжает издалека, нет предела. Хозяин встречает гостя и здоровается с ним: Перед приходом гостя подметают пол; За хорошее приветствие хороший ответ. У хозяина тоже особая роль: у культурного хозяина больше гостей.
И в России, и в Китае туры не проводятся ни рано утром, ни поздно вечером. Доброму гостю всегда рады. (Русский) В мире все праздники разбросаны в конце концов. (Китайский язык)
Русские и китайцы не позволяют гостям опаздывать, первый гость приходит первым. (Если гостей много и кто-то опаздывает, его можно посадить за стол, не дожидаясь опоздавших: Семь одного не ждут. (Самый маленький слушает.
3. отношение к труду как этический критерий
В русском и китайском языках много пословиц и поговорок о труде. Труд очень важен и для китайского, и для русского народа, и тот, и другой глубоко уважали его, прежде всего, как основу для существования.


Русский: Работа – основа жизни; Все, что приходит с работой; Бог любит работу; Работа – дело чести, будь на работе первым.
Китайский: Поляк любит работу; Для человека еда — это рай, а еда — это вся работа.
Русские и китайские пословицы и поговорки неизменно сочувствуют тому, кто трудится от темна до темна, и вознаграждают его по заслугам:
Вы всему научитесь с терпением и трудом; Если ты работаешь, у тебя будет хлеб и молоко; Не открывай рот на чужой хлеб, а вставай рано и испеки свой; Каждому по делам его. (рус.).
Работайте не покладая рук и сделайте железную палку из иглы; Сколько тратишь, сколько получаешь. (Китайский язык).
В психологическом плане трудолюбие – это отношение к труду как к главному смыслу жизни, потребность и привычка к труду. Чтобы воспитывать трудолюбие, необходимо видеть и понимать смысл и результаты своей работы. Русские и китайские пословицы поощряют трудолюбие.
Русский: Прожиточный возраст, трудоспособный и трудоспособный возраст, возраст обучения; Без работы нет добра; Без работы рыбу из пруда не вытащишь; Каждый молодой человек хорошо подходит для мастерства; Он с плугом не ленится — ты с баблом будешь; Мудрые руки не знают скуки; Где работа, там и счастье (правда).
По-китайски: Без работы нет еды; Сами лепешки с неба не падают; Самый красивый мужчина — рабочий; Хочешь пресной воды, сам бери; Не смотри на чужой хлеб; Тяжелая работа — мать успеха; Бог оправдает трудолюбивого человека; Никогда не было добычи без работы; Счастье не в воздухе, а берется руками; Счастье достигается руками.
Трудолюбие есть позиция, с которой народная мораль как бы упрекает господствующие классы в их главном недостатке — праздности. И пословицы, и пословицы осуждают праздность:
Праздность — мать пороков; Немного работы лучше, чем много праздности; Вы не можете протянуть руку, вы не можете дотянуться до ложки; Работа кормит, а лень портит; Лень — мать всех несчастий.
Кто не работает, тот не ест; Работа кормит, а лень портит; Лежа хлеба не получишь; Болезнь идет изо рта, а вред от лени; Все недостатки происходят от лени. (Китайский язык).
(4) Этика отношения к старшим
Пословица является одним из важнейших источников, раскрывающих отношение к авторитету пожилых людей. И особенно в Китае у стариков большой авторитет, поэтому в Китае и говорят: у стариков высокая добродетель, авторитет велик. Принцип почтения к кому-то старше на годы уходит своими корнями в первобытные верования. Культ предков – это этап духовной жизни, который прошли все народы. Уважение к старости является ведущей моральной нормой в цивилизованном обществе.
Он учится в молодости и понимает в старости. Молодежь мало знает и не имеет жизненного опыта, поэтому им приходится учиться у старших. Старые дают нам многое: и опыт, и советы, и даже знания, которых не было в книгах. То, что в старости накапливаются необходимые знания и мудрость, было осознанным. Русские и китайские пословицы подчеркивают жизненный опыт и мудрость старика, высоко оценивая его мудрость и зрелость:
Старик лучше семерых молодых; Молодой работает, старый дает мудрость; Старый конь борозды не испортит; Старший правее, младший дороже. (Русский. )
Чем старше имбирь, тем он острее; Старый конь знает дорогу; У старого имбиря больше специй, но у старика больше опыта; Трехлетний ребенок сначала делает, потом думает; Старик сначала думает, потом делает; Прокол по дереву с маленьким концом, но научись этому у старика; Лучше один старик в семье, чем одна драгоценность. (Шпаклевка.).
И надо прислушиваться к советам старших, стараться пользоваться их предложениями, это очень полезно для молодых:
Молодой для службы, старый для совета; Не отказывайтесь от старого совета. (РУС).
Чтобы работать лучше, спросите у стариков; Страдают те, кто не слушает стариков. (Китайский язык)
Уважение к старшим везде, даже сказано: в Орде старших уважают (Орда — столица татаро-монголов, т. е. стариков везде чтят, уважают). (Русский).
5. Пословицы и поговорки как отражение этических установок в семейной жизни
Пословицы и поговорки особенно посвящены раскрытию морально-этических принципов.
в семейных отношениях и родственных связях.
Семья – это сообщество, выполняющее ряд важных человеческих функций. Семья удовлетворяет потребности человека в любви, в материнстве и отцовстве, в дружбе и постоянном общении с любимым человеком, в семье идет процесс воспитания детей.
Традиционная культура поведения россиян строится на принципах мужского доминирования и старшинства по возрасту. Мужчина-глава семьи пользуется уважением у всех домочадцев как в повседневной жизни, так и во время праздников. Согласно древнерусскому семейному этикету, как правило, все пространство в доме делится на две половины – почетную (мужскую) и женскую. Вот почему русские пословицы говорят: Муж — голова, жена — душа; Без мужа как без головы; без жены как без ума.
На самом деле русские считают женщину истинной главой семьи, то есть ответственной за хозяйство и семейную жизнь. Жена, как говорится, душа семьи. Об этом свидетельствует русская пословица: Мир в семье держит жена, Бог свободен, а жена, если жену не слушаешь, — сухарь.
Полный текст должен быть получен для дальнейшего чтения статей. Статьи высылаются в формате PDF на почтовый адрес, указанный при оплате. Время доставки не более 10 минут. Стоимость одного изделия 150 руб.

