

Специально для сайта Britannia об авторе рассказывает Таир Велимеев, который в качестве переводчика и редактора принимал участие в публикации романа Роберта Джордана «Колесо времени» на русском языке.
Роберт Джордан получил известность как создатель фантастической эпопеи «Колесо времени», первыми двумя томами которой стали «Око мира» и «Вельки охота», изданные в далеком 1990 году. Однако к тому времени он уже опубликовал несколько романов о Конаниане, в том числе поправку к знаменитому «Конану-варвару».
Когда в начале 1990-х начались работы по переводу, я и не подозревал, что проект окажется таким «длительным». Я помню, как издатель показал мне две книги, сказал, что фантастические романы Джордана пользуются успехом у читателей в Соединенных Штатах, и спросил, не переведу ли я их. И это две книги, потому что вторая, «Великая охота», является прямым продолжением «Ока мира».
Так что 14 томов цикла (сейчас готовится к изданию двенадцатый на русском языке) — это ОДИН, единый мегароман, с проходным сюжетом, и именно так следует воспринимать «Колесо времени» в целом. Роберт Джордан намеревался завершить свою эпопею тремя романами-приквелами, в которых события предшествовали первой книге серии. Он также намеревался написать еще два или три романа, действие которых происходит в мире Колеса Времени после окончания сериала, но, к сожалению, эти планы так и не были реализованы.
Исключением является роман «Новая весна» — он возник из одноименного рассказа, вошедшего в фэнтези-антологию «Легенды» Роберта Сильверберга, в которую вошли и другие выдающиеся мастера жанра, в том числе Стивен Кинг, Джордж Мартин, Урсула Ле Гуин, Энн МакКэффри, Терри Пратчетт. В «Новой весне» автор немного приоткрыл завесу того, что происходило до начала «Ока мира», показав, как закрутилась пружина каких-то нитей. Конечно, ему очень хотелось поделиться своими знаниями о мире «Колеса времени» с преданными читателями, дать им возможность ближе познакомиться с определенными персонажами, роль которых вначале будет велика, но которые будут несколько затмеваться. по дальнейшему движению сюжета.
При чтении первой книги серии «Око мира», думаю, у многих создастся впечатление, что они уже сталкивались с чем-то подобным. Некоторые даже говорили о заимствовании сюжета у Толкина: в деревне в «медвежьем уголке» мира появляются чужаки и заманивают немногочисленных местных жителей, чьи судьбы со временем переплетутся с судьбами наций и народов и всего мира. И в погоне за ними заблудшие орки… упс, нет, не они, а существа, похожие на толкиеновских орков и не менее коварные и отвратительные.


Но не будем приписывать грехи Иордана другим. У него одного хватило бы воображения на несколько. Тем более, что вторая книга, «Большая охота», мало чем напоминает толкиеновского «Хоббита» или «Властелина колец», и именно она придает сериалу совершенно иной сюжетный и драматический накал. В этой книге, на мой взгляд, произошел определенный сдвиг в тоне, и то, что начиналось как что-то вроде сказки, приобрело эпический размах и глубину, многогранность и реализм реального мира.
Если говорить о целом цикле, Джордан создал не только мир, но несколько миров в одном — сюда входят совершенно разные страны и народы, а также мифология и онтология созданного им мира, взаимосвязь между реальным миром и «магический», «тонкий» мир» и «параллельный» и многое другое. И все части конструкции под названием «Мир Колеса Времени» тесно переплетены между собой. И если элемент этого мира появляется на страницах романа, то весьма вероятно, что рассматриваемая деталь (или персонаж, или место, или брошенное вскользь слово) будет «играть» в каком-то другом месте повествования. — и может случиться даже не в следующем томе. , а позже. И это, мне кажется, визитная карточка стиля Джордана — читатель должен обращать внимание на мелочи. И когда этот «пистолет на стене» наконец стреляет, это что-то вроде: «Вот оно! «вперемешку с чувством: «Я догадался, верно, автор не зря сказал!»
Еще один примечательный акцент: каждый том серии представляет собой достаточно толстый роман, а последний, уже законченный Брэндоном Сандерсоном, разбит на три книги, иначе это были бы слишком «стрекозы». Лично я не назвал бы стиль Джордана длинным или тяжелым, хотя, конечно, его язык явно отличается от, скажем, краткости и «резкости» Роджера Желязны в «Янтарном цикле». Внимание к деталям требует точности в описании окружающего мира, и эта черта, на мой взгляд, кинематографична. Но не в том смысле, что по циклу Джордана в любой момент можно было снять фильм (хотя сериал мог получиться весьма занимательным), а в том смысле, что автор — своего рода сценограф, где текст допускает визуальное создание «картинки», «визуализации». Однако читатель должен обладать еще и развитым воображением — а стал бы человек без воображения читать художественную литературу?
Его внимание к деталям можно увидеть в другой работе Роберта Джордана. При переводе я часто замечал, что в своем тексте он использовал не первое и не второе значение английского слова, а то, которое прописано в словарях под номером «5» или даже «7». Иногда автор создавал новые выражения, особенно так называемые фразовые глаголы — изменение глагола в синоним, встречаются гораздо реже. Нередко Джордан придумывал свои названия для некоторых созданных им реалий мира — деревьев, растений, предметов и т.д. На мой взгляд, некоторые вещи были правильно переданы на русский язык, в некоторых случаях эта задача, возможно, не стояла. полностью решена, а то, возможно, какие-то тонкости «потерялись при переводе». В общем, при работе над текстами Джордана переводчик был уверен в небольших открытиях.
Кстати, автор мастерски использовал различные, так сказать, «культурные отсылки». Он взял что-то известное из нашего мира и умело встроил это в ткань мира, созданную его воображением. И именно это «проникновение» придает вселенной Джордана своеобразный характер. Например, обычаи и образ жизни людей, населяющих пустыню и славящихся своими беспримерными воинами, напоминают североамериканских индейцев — и в то же время «свободных» или Freemen, в произведениях Фрэнка Герберта из Дюны. . Захватчики из-за океана облачены в доспехи, вызывающие ассоциации со средневековой Японией. А рыцари в белых плащах, борющиеся с вселенским злом, становятся политиками-инквизиторами. И этих пересечений миров — реальных и фантастических — в романах «Колеса времени» предостаточно: дотошные поклонники нашли немало таких межкультурных параллелей в книгах Джордана.
И есть еще кое-что, на что я хотел бы обратить внимание. В какой-то момент я мог назвать книги, вышедшие из серии, «эпическими сиквелами». Все это было очень похоже на романы с продолжениями. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков такие романы появлялись частями в журналах в течение значительного периода времени, а последующие главы отправлялись в типографию, как только автору удавалось их закончить. То есть, когда вышли первые книги «Колеса времени», новый том еще не был готов, хотя сам Джордан много раз повторял, что с самого начала знал, чем и чем закончится вся эпопея. Читатели с нетерпением ждали следующего тома серии и задавались вопросом, сколько их будет. В начале 2013 года вышла последняя книга фантастического эпоса «Память света». Остается только склонить голову в знак благодарности и признательности Роберту Джордану, труд и талант которого создали и подарили нам совершенно новый мир — мир «Колеса Времени».
Что касается личных предпочтений, то мне больше всего нравятся «Великая охота» и «Огонь небесный», особенно эта антологическая повесть, короткая, но блестяще написанная «Новая весна». Последнее, вероятно, потому, что, несмотря на свои небольшие размеры, в нем заключено многое, что важно для героев и определит их дальнейшую судьбу, — есть место и тайне, и трагическим эпизодам, и надежде на будущее…

