Трое негритят в зверинце оказались

Это стихотворение во многом обязано своей известностью (по крайней мере здесь) одноименному детективному рассказу Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а по детской сказке.

Текст детской сказки висел в каждом номере гостиницы и гласил:

Выберите вектор развития. С нами вы можете получить новую профессию
8 часов назад
Запустите прибыльный бизнес на WildBerries
7 часов назад

«Десять негритянских детей решили пообедать,

Один вдруг задохнулся, и их осталось девять.

Девять негров, поев, в нос клюнули,

# Они не могли проснуться и их осталось восемь

Затем восемь негров отправились в Девон,

Один не вернулся, и все остались.

Семь негров дружно рубили дрова,

Один отрубили и их осталось шесть.

Шесть негров пошли гулять на пасеку,

Одного ужалил шмель, осталось пятеро.

Пятеро негров были осуждены,

# Судили одного, а осталось четыре

Четыре мальчика-негра пошли купаться в море

# Один был наживлен, а их осталось трое #

# Три мальчика-негра пошли в зверинец

# Одну медведь забрал, а две остались #

d Двое негритянских мальчиков лежали на солнце d

# Один сгорел, а теперь остался один бедный, одинокий #

Последний негр выглядел уставшим

Он повесился и никого не было…

— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.

Также в корчме есть сосуд с фарфоровыми статуэтками негритянских детей, и одна статуэтка пропадает после каждого убийства.

Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:

Минус 15 кг за 3 недели! Если заплыли Жиром, на ночь столовую ложку...
8 часов назад
АНТИВОЗРАСТНОЙ УХОД. АДАПТИРУЕТСЯ К ТОНУ КОЖИ. УВЛАЖНЕНИЕ И ЗАЩИТА
7 часов назад

На стене стояло десять бутылок,

На стене стояло десять бутылок,

Один из них упал

Осталось всего девять…

Однако поэма о неграх родилась по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает Девона на честном английском, не совсем понятно). До выхода романа сказка имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).

Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Уиннер опубликовал лирику под названием «Старый Джон Браун. В ней еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встречает маленьких индейцев, после следует припев: «Опе маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» («Индейцы» вместо «индейцы» — это не баг, а опечатка, умышленное искажение слова — типа «падонкин язык» ).

В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остается прежним, но появляется знакомый угасающий сюжет. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер пьяным, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.

Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после стихотворения: «а потом никого не стало». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».

В 1869 году другой автор песен — Фрэнк Дж. Грин — переписал текст Виннера и написал песню с композитором Марком Мэйсоном для так называемого «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс» — белые исполнители красили лица в черный цвет и передразнивали на сцене негров, корча рожи и затемняя английский язык.

«Маленькие индейцы» в версии Грина были заменены «неграми», и сюжет уже полностью соответствовал тому, что мы находим в романе Агаты Кристи.

По иронии судьбы, «черная» группа, популяризировавшая в Англии песню «Ten Little Niggers», тоже называлась CHRISTY — а точнее CHRISTY MINSTRELS.

Мелодия быстро вошла в детскую литературу и разошлась по всему миру в виде книг с яркими иллюстрациями. Считалось, что благодаря ей дети не только учатся арифметике, но и учатся не совершать необдуманных поступков.

То, что наука о морали была довольно жестокой, никого тогда не смущало. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.

К 1940 году слово «негр» становится в США неполиткорректным, а история со счетом появляется только в «индейском» варианте и обычно в очень раннем варианте («Раз — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.

Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.

Надо признать, этот фильм довольно забавный — жуткая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, две строчки пришлось заменить на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).

Индийская история также отражена в поп-музыке. В 1954 году, например, Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.

В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.

В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. По его версии, индейцы гибли один за другим, нарушая десять библейских заповедей: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другом». «(лжесвидетельство). В том же году песня Нильссона была записана группой YARDBIRDS.

Самой остроумной является песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.

Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.

… однажды они все умрут.

— Не надо обращать на это внимание.

Так устроена жизнь — ты или я…

Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники придумали новую версию сказки «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хряков»), в которой герои исчезли, как только начали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.

Один день, десять ругателей

решил пообедать,

Один сказал, что Геббельс лжет

А их девять…

Последний из десяти

Он был так одинок

Но скоро еще девять человек

Нам удалось встретиться в Дахау.

В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре на Таганке в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.

…Адольф решил — ну там капут,

Они не будут опасны.

Но тут и там раздаются крики

Их десять миллионов.

С еврейским аналогом мелодии, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом, связана интересная и трагическая история.

Основываясь на идишской народной песне «Цен бридер» («10 братьев») и сюжетной логике «10 негров», он описал историю 10 братьев-евреев, которые пытались продать различные товары, но каждый раз терпели неудачу.

Автор перевода Зеев Дашевский:

«Мы, десять братьев, пошли продавать подакцизные товары.

Один из них, бедняга, погиб, и приходится расквитаться…

Я продаю свечи, и это снова не хорошо.

Я тоже, наверное, скоро буду голодать.

Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.

Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).

Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:

Десять поросят пошли купаться в море,

Десять поросят плавали в открытом море.

Один из них утонул,

Купили ему гроб.

Вот результат:

Девять поросят…

И так продолжается до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом нескончаемой истории о белом быке:

Но он пошел вниз.

И встретил свинью…

Вот результат:

Десять поросят.

Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.

Когда в 1987 году Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров», слово «негр» было запрещено в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

Пообщаемся по вебке?
8 часов назад
Выберите вектор развития. С нами вы можете получить новую профессию
8 часов назад

Читайте также