Трое негритят в зверинце оказались

Это стихотворение во многом обязано своей известностью (по крайней мере здесь) одноименному детективному рассказу Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а по детской сказке.

Текст детской сказки висел в каждом номере гостиницы и гласил:

Как вернуть коже молодость?
10 часов назад
Для походов, охоты и рыбалки, экспедиций в горы и спорта
10 часов назад

«Десять негритянских детей решили пообедать,

Один вдруг задохнулся, и их осталось девять.

Девять негров, поев, в нос клюнули,

# Они не могли проснуться и их осталось восемь

Затем восемь негров отправились в Девон,

Один не вернулся, и все остались.

Семь негров дружно рубили дрова,

Один отрубили и их осталось шесть.

Шесть негров пошли гулять на пасеку,

Одного ужалил шмель, осталось пятеро.

Пятеро негров были осуждены,

# Судили одного, а осталось четыре

Четыре мальчика-негра пошли купаться в море

# Один был наживлен, а их осталось трое #

# Три мальчика-негра пошли в зверинец

# Одну медведь забрал, а две остались #

d Двое негритянских мальчиков лежали на солнце d

# Один сгорел, а теперь остался один бедный, одинокий #

Последний негр выглядел уставшим

Он повесился и никого не было…

— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.

Также в корчме есть сосуд с фарфоровыми статуэтками негритянских детей, и одна статуэтка пропадает после каждого убийства.

Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:

Для походов, охоты и рыбалки, экспедиций в горы и спорта
10 часов назад
Безопасное лечение спины без дорогих операций
10 часов назад

На стене стояло десять бутылок,

На стене стояло десять бутылок,

Один из них упал

Осталось всего девять…

Однако поэма о неграх родилась по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает Девона на честном английском, не совсем понятно). До выхода романа сказка имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).

Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Уиннер опубликовал лирику под названием «Старый Джон Браун. В ней еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встречает маленьких индейцев, после следует припев: «Опе маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» («Индейцы» вместо «индейцы» — это не баг, а опечатка, умышленное искажение слова — типа «падонкин язык» ).

В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остается прежним, но появляется знакомый угасающий сюжет. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер пьяным, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.

Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после стихотворения: «а потом никого не стало». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».

В 1869 году другой автор песен — Фрэнк Дж. Грин — переписал текст Виннера и написал песню с композитором Марком Мэйсоном для так называемого «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс» — белые исполнители красили лица в черный цвет и передразнивали на сцене негров, корча рожи и затемняя английский язык.

«Маленькие индейцы» в версии Грина были заменены «неграми», и сюжет уже полностью соответствовал тому, что мы находим в романе Агаты Кристи.

По иронии судьбы, «черная» группа, популяризировавшая в Англии песню «Ten Little Niggers», тоже называлась CHRISTY — а точнее CHRISTY MINSTRELS.

Мелодия быстро вошла в детскую литературу и разошлась по всему миру в виде книг с яркими иллюстрациями. Считалось, что благодаря ей дети не только учатся арифметике, но и учатся не совершать необдуманных поступков.

То, что наука о морали была довольно жестокой, никого тогда не смущало. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.

К 1940 году слово «негр» становится в США неполиткорректным, а история со счетом появляется только в «индейском» варианте и обычно в очень раннем варианте («Раз — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.

Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.

Надо признать, этот фильм довольно забавный — жуткая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, две строчки пришлось заменить на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).

Индийская история также отражена в поп-музыке. В 1954 году, например, Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.

В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.

В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. По его версии, индейцы гибли один за другим, нарушая десять библейских заповедей: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другом». «(лжесвидетельство). В том же году песня Нильссона была записана группой YARDBIRDS.

Самой остроумной является песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.

Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.

… однажды они все умрут.

— Не надо обращать на это внимание.

Так устроена жизнь — ты или я…

Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники придумали новую версию сказки «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хряков»), в которой герои исчезли, как только начали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.

Один день, десять ругателей

решил пообедать,

Один сказал, что Геббельс лжет

А их девять…

Последний из десяти

Он был так одинок

Но скоро еще девять человек

Нам удалось встретиться в Дахау.

В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре на Таганке в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.

…Адольф решил — ну там капут,

Они не будут опасны.

Но тут и там раздаются крики

Их десять миллионов.

С еврейским аналогом мелодии, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом, связана интересная и трагическая история.

Основываясь на идишской народной песне «Цен бридер» («10 братьев») и сюжетной логике «10 негров», он описал историю 10 братьев-евреев, которые пытались продать различные товары, но каждый раз терпели неудачу.

Автор перевода Зеев Дашевский:

«Мы, десять братьев, пошли продавать подакцизные товары.

Один из них, бедняга, погиб, и приходится расквитаться…

Я продаю свечи, и это снова не хорошо.

Я тоже, наверное, скоро буду голодать.

Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.

Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).

Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:

Десять поросят пошли купаться в море,

Десять поросят плавали в открытом море.

Один из них утонул,

Купили ему гроб.

Вот результат:

Девять поросят…

И так продолжается до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом нескончаемой истории о белом быке:

Но он пошел вниз.

И встретил свинью…

Вот результат:

Десять поросят.

Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.

Когда в 1987 году Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров», слово «негр» было запрещено в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

АНТИВОЗРАСТНОЙ УХОД. АДАПТИРУЕТСЯ К ТОНУ КОЖИ. УВЛАЖНЕНИЕ И ЗАЩИТА
9 часов назад
Можно попрощаться с болями в коленях!
6 часов назад

Читайте также