Это стихотворение во многом обязано своей известностью (по крайней мере здесь) одноименному детективному рассказу Агаты Кристи, впервые опубликованному в 1939 году. Для справки, речь идет о десяти героях, которых неизвестный злоумышленник заманил и изолировал в отеле на необитаемом острове. Затем гости умирают один за другим, и не без причины, а по детской сказке.
Текст детской сказки висел в каждом номере гостиницы и гласил:


«Десять негритянских детей решили пообедать,
Один вдруг задохнулся, и их осталось девять.
Девять негров, поев, в нос клюнули,
# Они не могли проснуться и их осталось восемь
Затем восемь негров отправились в Девон,
Один не вернулся, и все остались.
Семь негров дружно рубили дрова,
Один отрубили и их осталось шесть.
Шесть негров пошли гулять на пасеку,
Одного ужалил шмель, осталось пятеро.
Пятеро негров были осуждены,
# Судили одного, а осталось четыре
Четыре мальчика-негра пошли купаться в море
# Один был наживлен, а их осталось трое #
# Три мальчика-негра пошли в зверинец
# Одну медведь забрал, а две остались #
d Двое негритянских мальчиков лежали на солнце d
# Один сгорел, а теперь остался один бедный, одинокий #
Последний негр выглядел уставшим
Он повесился и никого не было…
— В оригинальном тексте этот стих выглядит совсем иначе: «Селедку одну проглотил…». Но это только на первый взгляд. Оказывается, в английском языке выражение «отвлекающая селедка» имеет двойное значение, а также означает «ложный вывод; отвлечение внимания». То, что в романе пойман и убит доктор, — наживка судьи.
Также в корчме есть сосуд с фарфоровыми статуэтками негритянских детей, и одна статуэтка пропадает после каждого убийства.
Излишне говорить, что в британской литературе были и другие выбывающие персонажи. Например, «Десять зеленых бутылок»:


На стене стояло десять бутылок,
На стене стояло десять бутылок,
Один из них упал
Осталось всего девять…
Однако поэма о неграх родилась по ту сторону Атлантики — в США (почему он упоминает Девона на честном английском, не совсем понятно). До выхода романа сказка имела долгую историю и была хорошо известна в Европе (Агата Кристи знала ее с детства).
Все началось в 1849 году, когда американский сонограф Септимус Уиннер опубликовал лирику под названием «Старый Джон Браун. В ней еще не было ни смерти, ни негров. Сюжет был крайне незатейлив. Сначала некий «Старый Джон Браун» встречает маленьких индейцев, после следует припев: «Опе маленькие, два маленьких, три маленьких индейца…» («Индейцы» вместо «индейцы» — это не баг, а опечатка, умышленное искажение слова — типа «падонкин язык» ).
В 1868 году Виннер написал песню «Десять маленьких индейцев». Припев остается прежним, но появляется знакомый угасающий сюжет. Некоторые смерти имели национальный колорит — например, один индеец умер пьяным, а другой упал за борт в каяке. А вот другому индейцу повезло — он познакомился со своей скво и женился.
Детали финала иногда менялись. По одной версии супруги повторно женились на 10 индейцах, а по другой после стихотворения: «а потом никого не стало». Это может быть указание на то, что после замужества жизни нет, а может быть и «годовщина свадьбы — конец сказки».
В 1869 году другой автор песен — Фрэнк Дж. Грин — переписал текст Виннера и написал песню с композитором Марком Мэйсоном для так называемого «Шоу менестрелей». В то время на американской сцене был популярен жанр под названием «Блэкфейс» — белые исполнители красили лица в черный цвет и передразнивали на сцене негров, корча рожи и затемняя английский язык.
«Маленькие индейцы» в версии Грина были заменены «неграми», и сюжет уже полностью соответствовал тому, что мы находим в романе Агаты Кристи.
По иронии судьбы, «черная» группа, популяризировавшая в Англии песню «Ten Little Niggers», тоже называлась CHRISTY — а точнее CHRISTY MINSTRELS.
Мелодия быстро вошла в детскую литературу и разошлась по всему миру в виде книг с яркими иллюстрациями. Считалось, что благодаря ей дети не только учатся арифметике, но и учатся не совершать необдуманных поступков.
То, что наука о морали была довольно жестокой, никого тогда не смущало. Однако в 1895 году американское издательство McLoughlin Brothers переработало текст Грина и сделало концовку более оптимистичной — как и в версии Виннера, последний персонаж не умер, а женился.
К 1940 году слово «негр» становится в США неполиткорректным, а история со счетом появляется только в «индейском» варианте и обычно в очень раннем варианте («Раз — индеец, два — индеец…»). Это то, что мы слышим в диснеевском мультфильме «Старый король Коль» 1933 года.
Следовательно, когда в 1940 году вышло первое американское издание Кристи, название было изменено на «И никого не стало». Это также название американской адаптации 1945 года. Текст остался таким же, как и в оригинале, за исключением замены негров на индейцев.
Надо признать, этот фильм довольно забавный — жуткая история была обогащена хорошей дозой юмора и даже имела… счастливый конец. Иногда сюжет адаптации менялся настолько, что нам приходилось адаптировать и сюжет. Например, в британском ремейке «Десяти негритят» 1965 года персонажи находятся не на острове, а в горном отеле, до которого можно добраться только по канатной дороге. Поскольку некоторые из смертей плохо коррелировали с исходным стихотворением, две строчки пришлось заменить на «одна из них сбежала» (герой погибает, пытаясь сбежать по канатной дороге) и «одна встретила котенка» (герой погибает, преследуя кошка).
Индийская история также отражена в поп-музыке. В 1954 году, например, Билл Хейли превратил его в рок-н-ролльный хит.
В 1962 году BEACH BOYS написали сёрф-рок-хит с оригинальным текстом, в котором 10 маленьких индейцев пытались завоевать сердце индийской девушки.
В 1967 году певец Гарри Нильссон предложил свою оригинальную версию мелодии. По его версии, индейцы гибли один за другим, нарушая десять библейских заповедей: «один стоял, глядя на жену другого» (прелюбодеяние), «один брал добро ближнего» (воровство), «один лгал о другом». «(лжесвидетельство). В том же году песня Нильссона была записана группой YARDBIRDS.
Самой остроумной является песня немецкой панк-группы DIE TOTEN HOSEN «Zehn kleine Jagermeister» («Десять маленьких егермейстеров»), выпущенная в 1996 году.
Название напрямую относится к немецкой ликерной марке «Jagermeister». Недаром в анимационном ролике гибнут не лесники, а северные олени (логотип напитка). Несмотря на обилие «черного юмора», все звучит бесшабашно и позитивно.
… однажды они все умрут.
— Не надо обращать на это внимание.
Так устроена жизнь — ты или я…
Интересно, что когда Гитлер пришел к власти, его противники придумали новую версию сказки «Zehn kleine Meckerlein» («Десять хряков»), в которой герои исчезли, как только начали критиковать нацистов. В конце концов, однако, все ворчуны встречаются… в концентрационном лагере Дахау.
Один день, десять ругателей
решил пообедать,
Один сказал, что Геббельс лжет
А их девять…
Последний из десяти
Он был так одинок
Но скоро еще девять человек
Нам удалось встретиться в Дахау.
В 1965 году Владимир Высоцкий представил свою версию этой антифашистской поэмы в Театре на Таганке в спектакле «Падшие и живые». Текст местами отличался от оригинала, но концовка была более обнадеживающей.
…Адольф решил — ну там капут,
Они не будут опасны.
Но тут и там раздаются крики
Их десять миллионов.
С еврейским аналогом мелодии, сочиненной музыкантом Марком Розенбергом, связана интересная и трагическая история.
Основываясь на идишской народной песне «Цен бридер» («10 братьев») и сюжетной логике «10 негров», он описал историю 10 братьев-евреев, которые пытались продать различные товары, но каждый раз терпели неудачу.
Автор перевода Зеев Дашевский:
«Мы, десять братьев, пошли продавать подакцизные товары.
Один из них, бедняга, погиб, и приходится расквитаться…
Я продаю свечи, и это снова не хорошо.
Я тоже, наверное, скоро буду голодать.
Эту песню Розенберг сочинил в 1942 году… находясь в концентрационном лагере Заксенхаузен, и даже репетировал с подпольным хором. На следующий год музыкант и участники хора оказались в газовой камере, но песня сохранилась.
Что касается оригинального стихотворения о десяти негритянских детях, то его первый перевод на русский язык явно принадлежит Самуэлю Маршаку («Десять негритянских детей купались…»). Однако она так и не была опубликована при жизни писателя и впервые появилась во втором томе «Dzieła dla Dzieci» (1968). Версия Маршака весьма казуальна, хотя в некоторых местах писатель придерживается исходных сюжетных нитей (двор, пчелы, зверинец).
Каким-то образом эта история вошла в русский дворовой фольклор. Как правило, это была песня, в которой поросята сменялись монотонным затиханием:
Десять поросят пошли купаться в море,
Десять поросят плавали в открытом море.
Один из них утонул,
Купили ему гроб.
Вот результат:
Девять поросят…
И так продолжается до последнего куплета, где текст зацикливается и становится аналогом нескончаемой истории о белом быке:
Но он пошел вниз.
И встретил свинью…
Вот результат:
Десять поросят.
Сегодня Россия остается редкой страной, где роман Агаты Кристи издан под оригинальным названием.
Когда в 1987 году Станислав Говорухин выпустил свой фильм «Десять негров», слово «негр» было запрещено в англо-саксонском мире. А вскоре слово «индеец» стало нетерпимым — его заменили на «индеец».

